Different versions of Oró, sé do bheatha abhaile
Quote from gcest on September 6, 2006, 9:57 amDoes somebody can tell me what is the difference between these two versions of Oró, sé do bheatha abhaile, please ?
Thank you in advance,
Natacha(Chorus)
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.:::
'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
do ba é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
is tú díolta leis na Gallaibh.
Chorus
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh,
is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
Chorus
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceann,
mura mbim beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
ag fógairt féin ar Ghallaibh.
Chorus [edit]
English translation
(Chorus)
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home...
Now that summer's coming!
Welcome oh woman who was so afflicted,
It was our ruin that you were in bondage,
Our fine land in the possession of thieves...
And sold to the foreigners!
Chorus
Grainne Mhaol[1] is coming over the sea,
Armed warriors along with her as her guard,
They are Irishmen, not foreigners or Spanish...
And they will rout the foreigners!
Chorus
May it please the God of Miracles that we may see,
Although we only live a week after it,
Grainne Mhaol and a thousand warriors...
Dispersing the foreigners!
ChorusOró, Sé Do Bheatha 'Bhaile (original lyrics, Jacobite version)
Traditional
Óró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Óró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Óró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidhA Shéarlais Óig, a mhic Rí Shéamais
'Sé mo mhór-chreach do thriall as Éirinn
Gan tuinnte bróig' ort, stoca nó leinidh
Ach do chascairt leis na GallaibhCurfá
'Sé mo léan géar nach bhfeicim
Mur mbéinn beo 'na dhiaidh ach seachtain
Séarlas Óg is míle gaiscidheach [gaiscioch]
Ag fógairt fáin ar GhallaibhCurfá
Tá Séarlas Óg a' traill ar sáile
Béidh siad leisean, Franncaigh is Spáinnigh
Óglaigh armtha leis mar gharda
'S bainfidh siad rinnce as éiricigh!--//--
Óró! You are welcome home!
Óró! You are welcome home!
Óró! You are welcome home!
Now that summer is comingO young Charles, King James' son
Alas your distress of leaving Ireland
You have left Ireland barefoot
Routed by the foreignersAlas that I do not see
Even if I were only to live a week thereafter
Young Charles and a thousand heroes
Routing the foreigners [the enemy]Charles is coming over the sea
He will have a guard
French and Spanish will be with him
And they'll make the heretics dance!
Does somebody can tell me what is the difference between these two versions of Oró, sé do bheatha abhaile, please ?
Thank you in advance,
Natacha
(Chorus)
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.:::
'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
do ba é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
is tú díolta leis na Gallaibh.
Chorus
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh,
is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
Chorus
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceann,
mura mbim beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
ag fógairt féin ar Ghallaibh.
Chorus [edit]
English translation
(Chorus)
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home...
Now that summer's coming!
Welcome oh woman who was so afflicted,
It was our ruin that you were in bondage,
Our fine land in the possession of thieves...
And sold to the foreigners!
Chorus
Grainne Mhaol[1] is coming over the sea,
Armed warriors along with her as her guard,
They are Irishmen, not foreigners or Spanish...
And they will rout the foreigners!
Chorus
May it please the God of Miracles that we may see,
Although we only live a week after it,
Grainne Mhaol and a thousand warriors...
Dispersing the foreigners!
Chorus
Oró, Sé Do Bheatha 'Bhaile (original lyrics, Jacobite version)
Traditional
Óró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Óró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Óró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
A Shéarlais Óig, a mhic Rí Shéamais
'Sé mo mhór-chreach do thriall as Éirinn
Gan tuinnte bróig' ort, stoca nó leinidh
Ach do chascairt leis na Gallaibh
Curfá
'Sé mo léan géar nach bhfeicim
Mur mbéinn beo 'na dhiaidh ach seachtain
Séarlas Óg is míle gaiscidheach [gaiscioch]
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh
Curfá
Tá Séarlas Óg a' traill ar sáile
Béidh siad leisean, Franncaigh is Spáinnigh
Óglaigh armtha leis mar gharda
'S bainfidh siad rinnce as éiricigh!
--//--
Óró! You are welcome home!
Óró! You are welcome home!
Óró! You are welcome home!
Now that summer is coming
O young Charles, King James' son
Alas your distress of leaving Ireland
You have left Ireland barefoot
Routed by the foreigners
Alas that I do not see
Even if I were only to live a week thereafter
Young Charles and a thousand heroes
Routing the foreigners [the enemy]
Charles is coming over the sea
He will have a guard
French and Spanish will be with him
And they'll make the heretics dance!
Quote from gcest on September 12, 2006, 4:50 pmIf someone is interested, i've found the answer to my question. See on :
http://chrsouchon.free.fr/orosedo.htm
If someone is interested, i've found the answer to my question. See on :
http://chrsouchon.free.fr/orosedo.htm